Un sastrecillo valiente

Orígenes geográficos y tradición oral del cuento
“El Sastrecillo Valiente” (también conocido como “Siete de un golpe”) es un cuento folclórico de origen germánico, cuya huella aparece con fuerza en el sudoeste de Alemania. En particular, existen registros de su transmisión oral en la región de Hesse (centro-occidental, donde los hermanos Grimm recopilaron numerosas historias) y también en áreas de Suabia (suroeste de Alemania), entre otras localidades. Los hermanos Jacob y Wilhelm Grimm incluyeron este relato como el número 20 de sus Cuentos de la infancia y del hogar (1812), señalando que lo elaboraron a partir de diferentes fuentes orales y escritas. De hecho, en la primera edición (1812) los Grimm presentaron dos versiones del cuento –una variante literal proveniente de la literatura antigua y otra de la tradición oral– que posteriormente fusionaron en una sola versión definitiva.
Según las anotaciones de los Grimm, la primera mitad del cuento (hasta que el sastrecillo deja al gigante) provino de dos relatos orales de Hesse que se complementaban entre sí; mientras que la segunda mitad (las hazañas en la corte del rey) fue tomada de un curioso libro del siglo XVI: Der Wegkürzer (1557) del autor Martinus Montanus, originario de Estrasburgo. Este antiguo texto renacentista aportó las pruebas finales que enfrenta el sastre (los gigantes, el unicornio y el jabalí), las cuales los Grimm adaptaron para encajarlas naturalmente con el inicio oral del cuento. La presencia de El Sastrecillo Valiente en un libro de 1557 demuestra que el cuento ya circulaba en la tradición popular alemana desde el siglo XVI, difundido tanto oralmente como en impresos populares. De hecho, hay referencias literarias de la época que aluden humorísticamente a la hazaña de “matar nueve de un golpe, como aquel sastre” (escribe Johann Fischart en Gargantúa, 1575), señal de que la anécdota era conocida. Igualmente, el novelista Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen menciona en Simplicissimus (1673) la fama de un “sastre de siete de un golpe”. Estas alusiones tempranas confirman la antigüedad y popularidad del motivo en la cultura germánica.
La geografía folclórica del cuento es amplia. Investigaciones comparadas indican que este relato se encontraba “extendido por toda Alemania”, con numerosas variantes regionales recopiladas en el siglo XIX. Por ejemplo, versiones locales fueron recogidas en Hesse, en Alsacia (oeste de Alemania) e incluso en regiones austríacas y escandinavas. Los folkloristas documentaron variantes en Suabia y Baviera, así como en el norte de Alemania, mostrando pequeños cambios en detalles pero conservando la trama central. Esta dispersión sin un origen puntual definido llevó a que se considerara un cuento paneuropeo. De hecho, el folclorista Joseph Jacobs publicó en inglés una versión titulada A Dozen at One Blow (“Una docena de un golpe”), y Andrew Lang la incluyó en su Libro Azul de las Hadas, mostrando su difusión más allá de Alemania. Existen también relatos análogos en otras culturas: por ejemplo, en la tradición danesa aparece El bravo aprendiz de zapatero (donde el héroe mata quince moscas de un golpe y luego vence a un jabalí, un unicornio y un oso), y en la India se cuenta El alfarero valiente, con una temática similar de un hombre humilde que, por astucia, es tomado por gran guerrero. Esta pluralidad de versiones sugiere que la historia evolucionó a partir de un motivo folclórico común (ATU 1640) muy antiguo, adaptado a distintos contextos culturales con variaciones locales.

Comparación con otras versiones y evolución del cuento
Al comparar las versiones recopiladas, se aprecia que la versión de los Grimm suaviza elementos crudos presentes en formas folclóricas más antiguas. En las variantes orales primigenias (y en textos como el de Montanus), el humor podía ser más irónico y mordaz, y la violencia más explícita, acorde con un público adulto. Los Grimm, en sucesivas ediciones de sus cuentos (especialmente a partir de 1819), fueron edulcorando o omitiendo algunos detalles para hacer la historia más adecuada al cuarto infantil. Por ejemplo, en algunas versiones populares el sastrecillo se burlaba crudamente de los gigantes o llegaba a matar animales de forma gráfica, mientras que en la versión final de Grimm muchas de esas acciones violentas se sugieren fuera de escena o se resuelven mediante trucos inofensivos. También el tono general pasó de la picardía picaresca original a un tono más moralizante y optimista típico de la literatura infantil decimonónica.
Cabe destacar que Bruno Bettelheim, en su influyente estudio Psicoanálisis de los cuentos de hadas (1976), señaló que a pesar de la crueldad o dureza de algunas versiones originales, los Grimm conservaron el valor esencial del relato. Bettelheim defendió que incluso los elementos más duros cumplen una función psicológica importante para los niños, y elogió la perduración de cuentos como El Sastrecillo Valiente a través de ajustes menores pero sin desvirtuar su mensaje. Así, aunque los Grimm aliviaron ciertas escenas (por ejemplo, reduciendo la brutalidad con que se describe la pelea de los gigantes), mantuvieron intacto el núcleo: la celebración de la astucia sobre la fuerza bruta.
En cuanto a estructura, El Sastrecillo Valiente combina varios motivos típicos del folclore europeo: la hazaña exagerada expresada en el cinturón (“siete de un golpe”), el pequeño embustero ingenioso que engaña a seres mucho más grandes, las pruebas imposibles impuestas por un rey desconfiado, y el ascenso social del humilde que casa con la princesa. Estos motivos aparecen por separado en muchos cuentos tradicionales, pero aquí confluyen en un solo héroe. Esta amalgama podría ser resultado de la unión de distintos cuentos breves (un Schwankmärchen o cuento jocoso del pícaro) en una sola narración continua, algo que Montanus ya había hecho en el siglo XVI al compendiar anécdotas populares. Así, la evolución del cuento refleja un paso desde relatos cortos burlescos para adultos hacia un cuento de hadas más cohesionado y apto para niños, sin perder por ello su picante original. El hecho de que en cada nueva edición los Grimm retocaran el texto demuestra cómo este cuento fue pulido con fines pedagógicos, hasta convertirse en la forma canónica que hoy conocemos.
CURSO PROSPERIDAD Y ABUNDANCIA
Estos temas y más están siendo atendidos en el curso Prosperidad y Abundancia, si deseas dar seguimiento, deja tu comentario para que puedas acceder a nuestro material grabado.